疫情中创业致富的传奇故事——鸭王(疫情风暴中的周黑鸭:关停 1000 家店 ‘翻身’遇阻)

疫情中创业致富的传奇故事——鸭王(疫情风暴中的周黑鸭:关停 1000 家店 ‘翻身’遇阻)

友情提示:本文为中英文对照,中文约4500字

作者信息:Alvin,目前在美高就读11年级。平常喜欢看电影,做一些体育运动。疫情期间呆在美国的时突发奇想做了一份研究报告,关于一个企业是怎么在疫情下改革以及不断尝试新方向,最后成功的故事。

Duck King – A Legend during the epidemic

“鸭王”——新冠疫情下的传奇故事

Lin Jie never expects that the family duck farm, his pride and joy, would collapse so easily amid the epidemic.

林杰万万没有想到,自己一直引以为豪的养鸭场在一场疫情面前是那么的不堪一击。

After graduating from college in 2010, Lin took over Evergreen Agriculture Co. – a large duck farm – from his father. Evolving from a small herd of ducks near river banks in Lin’s father’s time, the farm had reached a scale of more than 10,000 ducks by the time Lin took the helm.

2010年大学毕业后,林杰就从父亲手上接过了常青树农业公司——一个大型养鸭场。从父辈时河边一群鸭开始,交到林杰手中的时候已经有了一万只鸭子的规模。

In only a few years, Lin’s company had already covered every aspect of the industry chain: production, sales, logistics, and distribution. The duck farm has expanded to 50,000 ducks, with over 3,000,000 duck eggs yield per year. In 2018, he began to study the advanced foreign integration experience and established the first duck cultivation and processing standardized factory in Zhejiang province, with production assembly lines and waste disposal capacity. Meanwhile, the new plan of a modern farm with one million ducks capacity has also been in progress.

林杰从养殖,贩卖,运输,商超,短短几年,把整个产业链做了一个遍。鸭场的养殖规模也扩张到了5万只鸭子,年产鸭蛋超过300万只。2018年,他开始学习国外先进的一体化经验,完成了浙江省第一个鸭子养殖屠宰标准化工厂,生产流水线配合废弃物有机处理。与此同时,100万只鸭子现代化养殖场的项目也在推进中。

疫情中创业致富的传奇故事——鸭王(疫情风暴中的周黑鸭:关停 1000 家店 ‘翻身’遇阻)

If the epidemic didn’t occur, Lin’s company would continue to prosper. As the supplier of the industry, he holds the power over pricing and market share. As long as there is supply, there will always be demand. Although there is a fluctuation with the market price now and then, all he has to do is to survive the market and increase production.

如果不是因为疫情,林杰的公司一切都在有条不紊地推进着。做为源头企业,他掌握着定价权和市场份额。无需太多担心,只要生产,就有人拿着现金来收货。虽然市场价格有所波动,他要做的仅是保证存活,扩大生产的活。

However, when the epidemic comes, as a result of the market shut-down and the stop of logistics, all the purchasers disappear. Every day the ducks have to be fed,and they keep producing eggs, causing a surplus of eggs in storage. Meanwhile, the regular rotation of old and new ducks has stopped, and egg production has decreased. The only thing that is on the rise is the cost – fodder price and employees salaries.

而真当疫情来临的时候,他才发现,因为市场关闭,物流停止,原来上门收鸭子的贸易商忽然不见了。鸭子每天要继续吃饲料,还会继续产蛋,但鸭蛋在仓库却越堆越多。而原来每周都在做的新老鸭替换工作也停止了,鸭子的产蛋量在不断下降。唯一上涨的只是饲料价格和人工成本。

During normal operation, the account of Lin’s company was very simple: the duck feed cost 40 cents per day per duck, and one duck normally produced one egg per day, which could be sold for 80 cents. Thus, there was 50% gross profit. When the egg production rate of certain batch of ducks became lower than 85%, that batch would be processed for duck meat and be replaced with a new batch. Including the income from organic duck feces as fertilizer, the daily gross profit in total could be over 20,000 yuan.

正常经营的时候,林杰的公司账目很简单。一个鸭子每天吃4毛钱饲料,一个鸭蛋可以卖8毛钱,50%的毛利率。当一批鸭子的产蛋率低于85%的时候就集中捕杀,换一批新鸭子更新。再加上鸭子的有机粪等收入,每天的毛利超过2万元。

After the outbreak of the virus, the daily feed cost rises to 60 cents per duck, but the price of duck egg decreases to 60 cents, so basically there is almost no profit. On top of that, there are also the closing of certain markets and the slow sales. The company’s cash flow suddenly faces a challenge because the expense becomes greater than the income.

疫情后,鸭子的饲料涨到了6毛,鸭蛋却跌到了6毛钱,基本上已经无利可图。但即使不赚利润 ,因为市场不开放,销路大大减少的情况,公司现金流一下子面临着挑战,开始入不敷出了。

Amid the epidemic, another industry is also facing a similar disastrous strike.

疫情之下,另一个行业也受到了毁灭性的打击。

Bao has been in the tourism industry for twenty years, working from a regular salesman to the sales director of a large travel agency. During the Chinese New Year holiday season of this year, Everything at work went as expected, Both the flights to Boracay Island package and the five-star hotel package received great feedback from the market, and the profit continuously increased. All the sales tasks were concluded one month sooner, and all the payments had been collected. Bao had already booked the flight tickets to Singapore for his family vacation.

小包在旅游行业浮浮沉沉近二十年,从一个普通的业务员成为一家大型旅游公司的销售总监。这个春节,一切都和预期的差不多,准备了小半年的产品,无论是长滩岛包机,还是全省五星级酒店自驾,都获得了市场的良好回馈,利润报表也一路走高。甚至提前1个月完成了所有销售任务,并完成了全部收款。剩下的工作,就是做的仔细一些,安排接接送送就完了。而小包自己也早定好了春节新加坡的机票,准备带家人一起海外旅行。

The news of the virus from Wuhan was already out then, but no one treated it seriously. He even suggested the company to dispatch the year-end bonus earlier than usual. Over 2,000,000 yuan profit made in holiday season could be a great reward to all employees’ hard work.

当时,已经有武汉的传染报道,但谁也没有当回事,武汉实在离得有一些遥远。在一片大好形势之下,他建议总公司把所有年终奖进行了提前发放,毕竟春节赚了超过200万的利润,正好这一笔钱当成奖金,来感谢全体员工一年的辛苦。

However, the epidemic situation deteriorated quickly, and a tremendous amount of reporting cases surfaced almost overnight. Clients started to call in to express concerns, but Bao still tried to reassure their worries and convince them to continue the trips. Cancellation of booked trips would cause a catastrophic result too heavy for the company to bear, with all the fees already sent to oversea cruise companies and hotels. It’s also not the fate of one company anymore. Dozens of industry companies’ survival depended on the decision of Bao’s company.

可是疫情越来越紧张,无数的报道仿佛一夜之间冒了出来。客户开始打电话到旅游公司咨询了解情况,那时候,小包还坚持着让客户继续安心前往,不用担心。因为,取消行程对公司来说打击太大,所有的费用已经划到海外,邮轮公司 ,指定酒店。这时候,退团已不是一个公司的事情了,牵扯到上下游几十家公司的命运。而所有的矛头都指向了旅游公司。

The news of Wuhan undergoing full quarantine became the last straw to crush the travel industry. What followed are numerous government official announcements, travel ban on cruise ships, and cut-down on flights. The government tourism department ordered all travel agencies to issue full refunds for future trips, and many clients came directly to office for that. Meanwhile due to no obvious virus outbreaks overseas yet, none of the overseas hotels or transportation companies were willing to refund the payments.

武汉封城成了压垮这个行业的最后一根稻草,随之而来的是官方不断发声,邮轮禁航,飞机减少飞行航班,一夜之间,仿佛末日。旅游局也要求旅游公司退全款给客户,客户更是纷纷上门。而此时,海外疫情还没有爆发,海外酒店,车队坚持不退款。

Under the pressure from the government, Bao’s company had to return all the money to clients first. And what made the matter worse is that the 2 million yuan profit had already been dispatched as bonus. The company turned into a situation of 2 million yuan deficit with no current cash flow.

一下子,矛盾爆发,而旅游公司成了最弱的一个环节。只能在政府的强压下,先退款安抚客人,再寻找海外沟通的方案,这早就把旅游公司逼入到一个死局中。最可怕的是,利润已经当成了奖金发掉,退全款意味着这一档春节亏损超过了200万,现金流立马断流。

Every employee was required to quarantine at home as more and more cases appeared. While the accountant was busy with doling out refunds, Bao did not receive any income or refunds from either airline companies or the hotels. The company was in chaos and near bankruptcy.

但一切已经无力回天,随着“居家令”,小区控制等消息的发布,旅游公司陷入了完全停摆中。而恢复遥遥无期。所有旅游从业人员回家待业,只有财务在忙碌着退款,小包天天求爷爷告奶奶的,求航空公司,求海外地接,迟迟等不到费用退回。

Amid the turmoil, one thing attracts Bao’s attention. One colleague is asking help online for selling overstocked bamboo shoot of over 2,000 jin (1,000 kg) for the price of 100 yuan per 10 jin. All the colleagues are very quick to response, helping him to sell them as a tourism product via tourism business channel for 118 yuan per 10 jin, which means anyone who helps selling them could gain a 18 yuan profits per 10 jin. The tourism business circle at Ningbo becomes motivated quickly. The closure of supermarkets further helped this online selling model, which uses shipping instead of traditional shopping experience.

在焦头烂额之余,一件事情,引起了小包的注意。先是有一个导游在群里求助,家里有2000多斤的毛笋卖不掉,如果不挖就会全部长成毛竹没有用了,希望大家帮忙一起买一些,售价每10斤100元。基于同事关系,大家纷纷帮忙,一起转发朋友圈助力。这个圈子本身就不大,一夜之间,整个宁波旅游圈都在卖笋。同时原来做旅游出境批发的平台马上转型,把笋当成一个旅游产品,进行了产品二级分销。以每10斤118元的价格卖出,分享的人获得18元的利润,大家一下子从原来的帮忙变成了渠道分享,积极性空前高涨。而此时,菜场停摆,小区封闭,快递成了最好的工具。

When Bao is conducting some market research, he finds out that his colleague not only has already sold all of the bamboo shoots but also has started helping others in the same village to sell their bamboo shoot. Buying in for 8 yuan per jin and selling out for 10 yuan per jin, the local tourist company has made 2 yuan profits per jin and sold more than 20,000 jin in one week, with profit totaling over 40,000 yuan. Such a high profit motivates every local tourism company. All the slow moving items due to the pandemic, such as Ninghai Chicken and Xiangsan Fish, follow this new-found sales channel and market, and make some impressive sales records.

当小包去做市场调研的时候,发现这个导游不仅把家里的2000斤笋卖完了,同时开始帮全村销笋。8元/斤收,10元/斤卖,2元钱的劳务费。短短一周,当地旅游公司的几个平台就销售了超2万斤。因为一个朋友圈的求助,为这个导游带来了4万多的利润,那比春节带团的补贴可是高多了。而且笋的热销,带动了各个旅游公司负责人的热情,也让旅游局闻风而动,各地的疫情滞留产品仿佛看到了一个全新的流量入口,一下子,宁海土鸡,象山带鱼,纷纷上线,并都取得了不错的销量。

Bao decides to participate as well, but at this time there are already more than ten new competing business platforms selling similar products. A new price war is on the rise. Bao faces the business choice between platform development and supply chain. The platform business is already under fierce competition, while the supply chain is a brand new business for a tourism salesman. But either way, he must make a choice instead of waiting for the travel agency resurrection. The question is how.

小包也立马决定入局,但此时他面对的同类平台已经超过10个,大家产品同质化严重,已经出现了价格战的苗头。销量也开始分散和疲软。做平台,还是做供应链,又是一个两难的选择。平台,竞争开始白热化。供应链,作为旅游行业的人士,没有经验,也没有产品,不知道从何入手。但什么都不做,整个公司又陷入停摆,做是必须的,就是做什么,怎么做的问题。

A phone call from Lin provides an answer to Bao’s hard question. Bao and Lin have been classmates, but haven’t been in touch for several years. The request from Lin is very simple: he sees that Bao is selling chicken and fruit online, and is wondering if Bao can help him sell ducks. Till this point, Bao does not know that his old classmate owns the largest duck farm in Yuyao, and 50,000 ducks is a completely new concept to Bao. Nonetheless, years of sales experience tells him that this is a business opportunity, so they decide to meet immediately.

一个电话打破了这个僵局,打来电话的正是林杰。林杰和小包虽然是同学,却也多年没有联系,彼此活在朋友圈里。一个做旅游,一个养鸭子,大家的路差得有一点远。林杰来电的要求非常简单,他看到小包的朋友圈在卖各种土鸡和水果,问一下能不能帮他卖一下鸭子。这时候,小包才知道,原来这个同学经营的是余姚最大的鸭场,5万只鸭子对于小包来说也是一个全新的概念。多年的销售直觉,让小包觉得这是一个商机,马上他们约见碰面。

At the first meeting, they decide to found a new supply chain company, not just as a compromising response to the epidemic, but as a reconstruction of business-oriented and consumer-oriented channels. One can supply with core products, and the other has many years of marketing experience. They decide to construct a new enterprise of selling ducks.

这一次的见面,让小包决定和林杰成立供应链公司,不是简单的面对疫情的无奈之举,而是对To B 和To C渠道的重新构建。一个有着核心的产品供应端,一个有着多年的市场营销经验,他们决定把销售鸭子当成一个事业版图来做。

The first testing product is two-year-old ducks — the egg production rate of these ducks is getting lower and lower, but they consume the same amount of feeds every day. Meanwhile, to the consumer, two-year-old ducks are the most nutritious and rarest ones on the market.

而他们决定第一个试水的产品,是二年老鸭。这些鸭子对林杰来说,产蛋率下降了,饲料却每天不少,已经无法最优化了。同时对食客来说,二年的鸭子,却是最有营养的,而且炖汤不烂,是市场里经常拿不到的好货。

In the old times, Lin would sell those two-year-old ducks as normal ducks for 50 yuan per duck, disregarding the year or the size. But when they are treated as a special product, their quality need to be improved to justify the new price of 128 yuan per duck, which includes 28 yuan profit for the distributors and shipping cost. Compared to the old price, this new price could provide a 40% gross profit increase after deducting shipping cost, a margin that could guarantee the production quality and age.

之前对这个二年老鸭,林杰都是当普通鸭子处理的,不管年份、大小统统50元一个,批发给市场处理。而把这个二年老鸭当成是特别产品的时候,就要提高它的品质和价格了。于是,最终的定价是128元一个,渠道利润28元,长三角包邮。这个定价,相对于原来的出场价,在扣除了运费后多了40%的毛利点,足够保持品质和年份了。

Lin starts to process the ducks for production, and Bao starts to contact potential clients with samples. The first group of clients is from Bao’s most familiar tourism industry. With his old business relations, all the tourism industrial giants at Ningbo, such as CITS, YHA, and IFlying, immediately put the products of Bao and Lin on their platforms. During the first week, 600 ducks are sold. This number totally exceed their expectation, a fact that gives them more motivation. The duck farm is prosperous again, with a great start of transition from a traditional wholesaler to a consumer-oriented manufacturer.

林杰开始准备原料,分类杀鸭子,小包则带上样品,开始拜访客户。拜访的第一批客户,小包从自己最熟悉的旅游行业开始,很快凭借着原来的老关系和人情,国旅、青旅、飞扬等,整个宁波的行业巨头都上线了这个产品。上线的第一周,就卖出了600个鸭子。这个量超出了他们的预期,一时间,他们的热情更高了,一时间鸭场又热闹起来,仿佛从传统的批发商向直销客C端转型有了一个良好的开头。

But very soon, Bao discovers that the daily sales number begins to decrease due to the limited market size of Ningbo. They now face the problem of expanding sales once again. Since the start of the two-year-old duck market, they have been collecting all sorts of business information. Friends from the food service industry mentions that Shanghainese and people from Hangzhou love eating old duck. Usually, a two-year-old duck dish is 200 yuan, and a three-year-old duck dish is 300 yuan, while all require reservations. This piece of information pushes them to get into the market at Hangzhou and Shanghai. At this time, it’s not fast enough to open a new online shop on TianMao website. Therefore, they immediately choose Lian Lian Travel Around as the platform to engage the food service market.

但很快,小包发现,鸭子销量每天都在稳定下滑,毕竟旅游圈的朋友圈很多都是重复的,宁波的圈子就只这么大。扩大销售的问题又摆在了面前。自从老鸭的市场已经开始后,他们也开始接触各种信息,餐饮的朋友带来的消息是上海人和杭州人最喜欢吃老鸭了,基本上2年的鸭子200元,3年的鸭子300元,而且还要预定。这个消息让他们决定,通过平台打开上海和杭州市场。此时,自建天猫淘宝店,已经时间不够了。所以,他们立马选择了“联联周边”为发布平台,主攻餐饮团购市场。

Since Lian Lian Travel Around has branches in many major cities, with the fast delivery service of Shunfeng, the same product enters the market of Shanghai, Hangzhou, Shaoxing, and Wenzhou. On the first day, the sales number reaches 1000 — a number that took Ningbo tourism platforms one week to reach.

因为联联在周边都有城市分站,同一个产品,借助顺丰的配送能力,同时打开了上海,绍兴,杭州,温州四大城市,当天上线的产量就突破了1000个。仅一天的量就超过了宁波旅游公司渠道一周的量。

Judging from a week’s sales data, they find the sign of customer retention in Shanghai market, which means that clients start to recognize the product. Because Lian Lian Travel Around limits the time of each product on the platform to half a month, their last day sales record stops at 1,632 ducks.

经过一周的数据观察,上海市场开始有了复购率,这说明了客户对产品的认可。因为联联的平台规定同一款产品只能销售半个月,老鸭产品15天后下架时,最终一天的销售数字停在了1632只。

This wave of sales basically solves the issue of overstock, but the problem of lacking distribution channels re-emerges. Although there are still new orders coming in everyday, the number is far less than the peak number they used to have.

这一波销售后,基本上解决了存栏鸭子问题 ,但渠道的分发又陷入了新的缺乏。虽然陆续还有定单,已经和高峰相差太远了。

Meanwhile, more duck companies appear, and due to competition the market price has decreased to 98 yuan per two duck, which is less than the cost. Clients find it hard to distinguish one-year-old ducks from two-year-old ducks, or teal duck from meat duck, but the education cost of the market is a too heavy burden for a newly founded company to bear.

与此同时,各个地方的鸭子也冒了出来,价格杀到了98元/2个,已经跌破了成本。消费者很难分清二年鸭子,和一年鸭子的区分,水鸭和肉鸭的区别,而市场的教育成本又不是初创公司可以承担的。

During this time, the sesame oil duck, a famous product for years, suddenly become popular again on the platform built by IFlying due to the convenient delivery method.. This gives Bao and Lin another new idea. The sales of old ducks is slow, but it does not mean that the sales of extended products will be the same. They could go through the same sales channels and generate new revenues. Bao finds an over-ten-year-old sesame oil duck store, Jiangbei Baisha, to be the processing plant, and Lin will supply the two-year-old ducks. With the promotion slogan of “freshly-processed 100 duck per day, two-year-old sesame oil duck,” this new line of product attracts numerous fans from multiple platforms. It becomes a new star product via the same sales channels. After one week of selling, it reaches more than 1000 ducks sales per day.

这时候,飞扬旅游公司和知名IP合作售卖的麻油鸭忽然走红。大桥麻油鸭本就是多年的知名产品,现在不出门就可以买到,方便了顾客的需求。寻找民间美味,打造网红美食,成了另一个风口。

老鸭卖不动了,不代表鸭子延伸产品卖不动啊,利用已经开发的渠道,可以再来一波,小包把这个叫再割一遍韭菜。

按销售产品包装的原则,他找到了另一家经营了十几年麻油鸭的网红店,江北白沙。让白沙的师傅代工,以林杰提供2年的的老鸭为原料,打出每天现杀100只,2年麻油老鸭的口号,一下子吸引到了各平台的粉丝目光。已经开发的原渠道本就有合作,重新打开就更简单了,2年麻油老鸭成了另一个亮点。上线各平台一周,又超过了1000多个的日销量。

Inspired by this opportunity, Bao realizes that more extended products of duck can be created, and he starts to gather information along with research and development of various products. Very soon, traditional salted duck egg, Hangzhou smoked duck, and Cantonese roast duck are put into the market, and these products receive great success via social media and other channels. Meanwhile, diverse products and consistent advertising bring more and more clients. Canteens, community groups, and hotels – all sorts of distribution channels put the production and sales into a positive circle, generating a stable 100 per day sales number.

这个事情启发,让小包意识到,在鸭子上深入做文章成了一个重点方向。小包开始有意识地寻找这些信息和产品的研发。很快,土法咸鸭蛋,杭州烟熏板鸭,广式烧鸭等纷纷登场,通过延续和各个网红IP合作的方法,一下子,各个产品的销售巨增。

同时,多个产品,多次的宣传,也带来了越来越多的客户认同,各个渠道纷纷找上门来。食堂,小区团购,酒店采购,产品和渠道开始良性循环,每天可以保持在100个左右的出货量。

Naturally, with the end of quarantine in China, citizens lives go back to normal. Restaurants and supermarkets are opening again. Since most of the sales partially results from the environment and epidemic, the increase in selling has stopped. Certain long term problems, such as the lack of brand recognition, now gradually emerge. How long can it last, even with the sales number of 100 per day? Whether to return to the role of traditional market wholesaler or to keep developing the consumer-oriented market has once again become a decision Lin and Bao face.

当然,随着疫情的解除,市民出行开始变得方便,超市餐厅也纷纷开业。销售是稳定了,但增长也停止了。前面陆陆续续售卖各种产品,是被环境所迫,有种赶鸭子上架的感觉。虽然产品销量不错,但后劲不足,没有品牌等问题也开始暴露。即使每天销量100个,又能坚持多久?是回归传统市场做批发,还是继续深耕C端市场?这些难题重新摆在了小包和林杰面前。

A piece of seemingly random information brings them more inspiration.

然而,无意中搜到的一个消息,又给他们带来了更多的启发。

Guoping Wu, the owner of the chain restaurant Grandma’s Home, is famous in the food service industry and a leader of the trend. Since the success of Grandma’s Home, he has continued to open restaurants like LuYu and Banquet West Lake.

Lately, an article about him and his new restaurant, Old Duck Ji, becomes a trending topic on the Internet almost overnight. This new restaurant only focuses on old duck, and provides fast citywide direct home delivery. One restaurant can sell more than 6,000 servings in one month. Hearing this piece of news, Lin and Bao immediately go to Hangzhou for an on-the-spot investigation.

作为餐饮名人,外婆家连锁餐饮的吴国平,是个潮流人物。自从外婆家的品牌红遍大江南北后,又陆续做了炉鱼,宴西湖等各个子品牌。一夜之间,各美食公众号关于他和“老鸭集”的推文,红遍全网。这个吴国平新创的品牌,只做好一道老鸭煲,而且走全城配送,家庭享用的路子,一家店一个月卖出了6000多份。于是,小包和林杰赶赴杭州,现场考察。

This research opportunity leads them to a new direction. Using old duck pot as the core product, along with other extended products, they start to focus on fast delivery for family consumption. They consult with five-star restaurants chefs product quality, hire designing companies for packaging, ask distributors to have a tasting. Meanwhile, they register trademark and establish an operating company.

这次的考察,让他们有一个新的方向,围绕着鸭子做产品。以老鸭煲为产品核心,主打白领家庭配送,配合延伸产品,做好一只鸭。回来后,他们马上联系了五星级酒店的厨师长,请教如何做好老鸭煲。请设计公司做包装,邀请渠道商来品尝。同时注册商标,成立运营公司。

Many companies failed during the epidemic, but many more begin transforming and transition. Without their business module transition, Lin would be still doing his duck wholesaling, and Bao his tourism job. But now, they establish a successful strategic agricultural supply chain company that also takes over some other local businesses, such as selling razor clam in Ningbo, orange in Xiangshan. They use their experience from the duck sales to help many more suppliers become consumer-oriented businesses.

疫情让许多企业倒下,但也让很多企业思考重新布局。如果没有这一波,可能林杰还在继续他的批发,小包还在做旅游。但现在,他们成为了农业的策划供应链公司。同时开始接管一些旅游局的地域品牌,帮助宁海卖蛏子,帮助象山卖桔子,以鸭子包装的经验,帮助更多的源头商做C端和品牌。

Surly there is still a long way ahead of them, but in lieu of going bankruptcy amid this epidemic, Lin’s company discovers new revenues to prosper, develops various extended products, and focuses more on brand recognition and consumer clients. The company has gone through no downsizing but more hiring, and no deducting in profit but increasing.

未来当然还有很长的路要走,但一波疫情下,林杰的公司不但没有倒下,还开拓了更多渠道,发展了更多周边衍生鸭品,开始注重品牌和C端客户。不仅没有裁员,还新招了员工。不仅没有减利润,还有了新的增长点。

This is only the story of one farm business in epidemic. From this story, we could see the tenacity of Chinese enterprises and the flexibility and resourcefulness of Chinese entrepreneurs. In China, M to C (manufacturer to consumer) is gradually becoming the trend, and this epidemic is bringing up the pace of this trend without a doubt.

这就是疫情下一个养殖企业的故事,在这个故事里,我们看到了中国企业的韧劲,和企业家灵活转向、调动资源的能力。在中国,M to C(manufacturer to consumer)正在逐步成为潮流,而这场疫情,正在加速这个潮流的步伐。

戳“阅读原文”可预约咨询留学。

本文来自网络转载,仅供学习参考!不代表趣观号立场,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至alexguanghui@outlook.com进行反馈,一经查实,本站将立刻删除。

(0)

相关推荐